schwatzgelb.de das Fanzine rund um Borussia Dortmund
A- A+
schwatzgelb.de das Fanzine rund um Borussia Dortmund
Startseite | FAQ | schwatzgelb.de unterstützen
Login | Registrieren

Trumps Pressesprecher greift die Medien an.. (Sonstiges)

Fluegelflitzer, Göttingen, Sonntag, 22.01.2017, 19:51 (vor 2651 Tagen) @ Ulrich
bearbeitet von Fluegelflitzer, Sonntag, 22.01.2017, 19:56

Jetzt mal weg von der Verfassungsdiskussion hat Sean Spicer, der neue Sprecher der US-Regierung die Medien wegen ihrer Berichte über das relativ niedrige Interesse der Trump-Fans wohl konkret bedroht. Man werde die Presse zur Verantwortung ziehen ist ein Satz wie man ihn bisher nur aus totalitären Systemen kannte.


Der Originalsatz von Spicer, um den es hier anscheinend geht, lautet: "There is a lot of talk in the media to hold Donald Trump accountable. And I'm here to tell you that it goes both ways. We're going to hold the press accountable". Was soll den so ein Quatsch mit, dass kennt man nur aus totalitären Systemen? Es ist die z.B. die Aufgabe der Presse "to hold the government accountable" und Spicer sagt in seinem Video, dass diese Beziehung in beide Richtung gehen soll und beklappt unehrliche Berichterstattung. Kann man vo halten, was man will, aber daraus zu machen, dass Trump sofort die freie Presse abschaffen will - wow. Die Konnotation, die du hier unterstellst, ist erstmal nichts als Interpretation, die meiner Meinung nach auf einem Bedeutungsverlust beruht, der in der Übersetzung zu Stande kommt. Guck dir die Rede doch einfach mal an und teil mir dann mit, ob du immer noch bei der Meinung bleibst.

Spicer rips media's Trump coverage


Mir scheint, Dir ist wirklich nichts zu peinlich. "We're going to hold the press accountable", das heißt auf gut Deutsch nun mal "Wir werden die Presse zur Verantwortung ziehen".

Und selbst wenn man das ganze deutlich euphemistischer übersetzt, dann ist es in einem demokratischen System noch immer die Aufgabe die Presse zu überwachen. In der umgekehrten Richtung wird das ganze von Erdogan, Putin und Co. betrieben. Und mit diesen Gestalten sucht Spicer den Schulterschluss.

Nein, dir scheint anscheinend dabei nichts peinlich zu sein. Die Übersetzung funktioniert so eins zu eins nicht. Ich habe zwei Jahre in den Staaten gewohnt. Und bei der deutschen Übersetzung, die dir leo ausspuckt, wird nicht immer 100% der Bedeutung mitübersetzt. Er kann hier genauso gut damit meinen, dass er Unwahrheiten der Presse aufdecken und zur Sprache bringen will, was in diesem Zusammenhang auch die Bedeutung des Satzes "to hold the governmenr accountable" ist. In diesem Kontext ist es also eher "in die Verantwortung nehmen" als "zur Verantwortung ziehen". Der Satz bedeutet nicht, dass es die Aufgabe der Presse ist, die Regierung als Judikative zu verurteilen und genauso wenig kann Spices Satz einfach so gewertet werden.


Antworten auf diesen Eintrag:



gesamter Thread:


1233934 Einträge in 13687 Threads, 13784 registrierte Benutzer Forumszeit: 26.04.2024, 11:24
RSS Einträge  RSS Threads | Kontakt | Impressum | Nutzungsbedingungen | Datenschutzerklärung | Forumsregeln